天羅地網

標題: 杜甫詩全集英文版首度面世 [打印本頁]

作者: wookawah    時間: 2016-4-18 20:08
標題: 杜甫詩全集英文版首度面世


美國知名漢學家宇文所安       圖:哈佛大學學報


文:Jill Radsken

編譯:李夢

美國知名漢學家、哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen)花費八年時間翻譯的《杜甫詩全集》英譯本,最近由學術出版機構德古伊特(De Gruyter)推出。該書分六卷,共三千頁,重達九磅,收錄杜甫流傳於世的詩作共一千四百余首。

「如果你必須要在某個人的身上耗費八年時光,你希望這個人是你喜歡的。」宇文所安說。這本名為《The Poetry of Du Fu》(中譯:杜甫詩)的大部頭著作既是寫給海外研究漢學的師生,也是為普通讀者而作。

「這本書可以幫助那些懂一點中文、卻不一定可以讀懂杜甫的讀者,了解這位『中國的莎士比亞』。」作者說。

在宇文所安看來,杜甫那些著名的詩篇如《月夜》和《春望》等固然出色,但在這位唐代詩人所作的那些不那麼出名的詩篇中,可以見到詩人「更有趣的一面」。

「他是個有些奇怪的詩人。」宇文所安說,杜甫的詩作並不總是呈現詩化的、脫離現實的場景,而包含很多對於尋常日子的記錄及探索。當年,他與家人搬去成都,蓋新屋的時候,寫了一首詩給朋友索要果樹及炊具等。他的家僕修好了家中的汲水用具,詩人還曾專門寫一首詩感謝他。



The Poetry of Du Fu 封面

在宇文所安看來,杜甫詩中既有心懷天下的濟世理想,也不乏兒女情長以及日常生活的瑣碎細節,格外體現出詩人寫作題材的豐富及多元。「他絕口不提在詩中能做什麼或者不能做什麼。後來的詩人回過頭來看,終於明白,哦,原來這是我們最偉大的詩人。」

對於中文古詩譯成英文,宇文所安認為並不容易。古詩中很少涉及時態,而且,當一個名詞出現的時候,我們常常分不清它究竟是單數還是複數。比如,當譯者將「鳥飛空」翻譯為英文的時候,他可以譯成「一隻鳥在空中飛」(A bird flies in the sky),也可以譯成「一群鳥在空中飛」(Birds fly in the sky)。

這套六卷本著作售價二百一十美元。全書電子版可在出版社網站免費下載。

「杜甫絕對是值得譯介的偉大詩人。翻譯這本書,用去我人生中八年時光。現在它終於完成了。」宇文所安說。

(原文刊於哈佛大學學報Harvard Gazette。轉載請註明出處。)

http://www.orangenews.hk/culture ... /18/010031462.shtml
作者: wu_peace    時間: 2016-4-19 02:11

Professor Stephen Owen 確實厲害,令人敬佩!









歡迎光臨 天羅地網 (http://farflunginfo.com/) Powered by Discuz! X2.5