[backcolor=rgba(255, 255, 255, 0)]李慧琼英文小學雞? 資深教師撐「水準算唔錯」 2013-11-15 20:47:00
[backcolor=rgba(255, 255, 255, 0)]
向來備受高登仔注意的民建聯立法會議員李慧琼,昨日又再成為高登討論區談論對象,今次題目相當具學術性,皆因有高登仔貼出一篇李慧琼個人網站的英文網誌,叫大家評論英文水準如何?文章內容是關於李慧琼如何成長、奮鬥,然後成為民建聯立法會議員,有網民批評行文充滿「廣東話特色」,懷疑是先寫中文再直譯英文,例如有一句「My family did not have much money.」,被指明顯是「我屋企唔係好有錢」直譯,有人建議寫成「My family was not a rich one.」會較好。
有高登仔指李慧琼在科大畢業,這篇英文卻只有「小學雞」程度。但亦有人為李慧琼平反,指全文的文法沒甚麼錯誤,又運用了不少生字,「好多中學生都寫唔出」,而用字平實可令更多人看得明白。
到底這篇文章的水準是好是壞呢?資深英文老師周蘿茜看完後,評語是「above average」(水準之上),皆因文章是放在網誌,供市民大眾閱讀,最重要是容易看懂。「篇文水準算唔錯,除非係國際學校,否則唔係一般小學生寫得出。至於廣東話化,畢竟英語係佢的第二語言,一兩句實有,況且寫網誌唔使寫到好似莎士比亞咁,一般人睇得明就得」。
提及文章不足,周老師認為有些用字可以更準確,例如尾二段有一句「So it’s important that we reassure China.」,應用「Beijing」取代「China」,因在此指的北京政府而非國家。「如果考DSE(文憑試),呢篇文應該有Level 5,即以前會考C級,寫文的人英文水準唔算低」。
|