天羅地網

標題: 20181011 郭博士開示: 中文好易曲解! [打印本頁]

作者: 容燥兒    時間: 2018-10-11 14:09
標題: 20181011 郭博士開示: 中文好易曲解!
三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人!


第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」
並非:人活著就是要處處為己謀。


第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原話是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。


第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應該有才德!


我們確實誤解這三句話許久許久了。


作者: 容燥兒    時間: 2018-10-11 14:10
Dr.k:中文好易曲解!帖出來比人分享一下❗
作者: Rondey    時間: 2018-10-12 19:26
https://read01.com/zh-hk/zPkEMRB.html

被曲解的孔子十大名言,肯定有你不知道的!
作者: Lambert    時間: 2018-10-12 21:58
[無商不艱] = 即是[力不到不為財]
錯解 [無商不"奸"]
作者: Rondey    時間: 2018-10-13 12:53
Lambert 發表於 2018-10-12 21:58
[無商不艱] = 即是[力不到不為財]
錯解 [無商不"奸"]

看來版本眾多,我聽過的是「無商不尖」
在坊間傳著傳著,本意也慢慢地被扭曲了,
是僅限於中華文字的問題嗎?
或是語言文字本身不可避免的障礙?
盼有更多正本清源的工作能落實。




歡迎光臨 天羅地網 (http://farflunginfo.com/) Powered by Discuz! X2.5