設為首頁收藏本站|簡體中文

天羅地網

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動
查看: 4118|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

漢學家:簡體字將被摒棄 正體字有助文化傳承

[複製鏈接]

139

主題

0

好友

2478

積分

金牌會員

Rank: 6Rank: 6

跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2015-9-21 22:24:54 |只看該作者 |倒序瀏覽
http://thestandnews.com/%E6%BE%B3%E9%96%80/%E6%BC%A2%E5%AD%B8%E5%AE%B6-%E7%B0%A1%E9%AB%94%E5%AD%97%E6%9C%83%E8%A2%AB%E6%91%92%E6%A3%84-%E5%BC%B7%E8%AA%BF%E6%AD%A3%E9%AB%94%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%8A%A9%E6%96%87%E5%8C%96%E5%82%B3%E6%89%BF/#.VZaOI9SphW8.facebook

漢學家:簡體字將被摒棄 正體字有助文化傳承
2015/4/24 — 15:05



[url=]A[/url][url=]A[/url][url=]A[/url]


資料圖片:Goran Malmqvist 圖:維基百科
瑞典著名漢學家、諾貝爾文學奬終身評委馬悅然(Goran Malmqvist),將於周六在澳門文化局所舉辦的講座中,擔任講者。他昨日接受當地傳媒訪問時,表示對於大陸使用簡體字感到可惜,認為簡體字日後會被摒棄,他又建議港澳及大陸多培育翻譯人才,令中國文學能面向國際。
馬悅然在訪問中指,正體字對中國文化傳承十分重要,他對於大陸使用簡體字感到可惜,並擔心大陸的孩子長大後因看不懂正體字,而無法閱讀古典作品,但他相信幾十年後,簡體字會被捨棄。
他說:「大陸現在有很多都反對簡體字,他們在後悔。還有,現在小孩子長大的時候,他們根本沒有辦法讀1958年以前的東西了。」
他認為,由於中國欠缺翻譯人才,使中國文學作品難以為國際所認識。馬悅然建議澳門、香港或內地聚集翻譯專家及中國專家,研究如何有效地翻譯中國文學。他補充指,現時愈來愈少外國出版社願意出版非歐洲的文學,在外國出版社出版的文學中,只有1%為亞洲、非洲及中東的作品。
馬悅然是諾貝爾文學奬評委中,唯一精通漢語及中國文化的學者,他將於周六的講座主講中國當代文學,內容包括中國著名政治家康有為的生平和人生觀,他曾受康有為女兒委託,校對康有為的作品。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

Archiver|手機版|天羅地網

GMT+8, 2024-11-27 07:53 , Processed in 0.013211 second(s), 20 queries .

回頂部