本帖最後由 赤川 於 2014-11-11 16:43 編輯
世間從來無佛教 翻譯種釘造迷障
佛祖、佛陀大家都耳熟能詳,其實這是一個錯誤的翻譯,它由梵名Buddha翻譯過來,正確的翻譯應是不達、布達、布陀等等,和佛一點都不沾邊,所以佛祖應叫做不祖或布祖,同樣佛教應稱做不教或布教或釋教。布教由印度教派生出來,印度教Brahmanism在中國譯做婆羅門教,這顯然是翻譯塗汙術的作為,按音譯應為般若門教,按意譯應為智慧教,用婆字的用心顯然是利用了中國人對婆的輕視心理,達到貶低般若門教的目的。例如《大般若經》不會譯作《大婆羅經》。veda經中譯為《吠陀經》,令人聯想到狗吠,顯然又是刻意貶低此經,正確音譯應是《偉大經》,意譯應是《啟知經》,此經之偉大舉世公認,恩格斯稱之為宗教源頭經,包含有智慧、哲理、科技、醫學、法術等等集大成者,當今印度人往往得一小殘片即可創造令人咋舌的醫學奇跡。。。。。。用個吠字翻譯此經令各個朝代的中國人失去對此經的知識和智慧的追求,損失太大了!不良譯者用文字生造偶像,抬一教貶一教,實在卑鄙。
長期以來印度人大多數都信奉有上萬年曆史的般若門教、信奉《偉大經》,二千多年歷史的釋教信者甚稀,釋教戒律規定出家人有病不得看醫吃藥,這是很多人無法理解的。
所謂佛教一直都在製造迷信,釋迦牟尼明明是一個禿頭僧人,但佛像卻是一圈圈捲髮,如果有一個叫布陀的禿頭塑像,中國人還會去拜嗎?如果有一個叫布教的宗教,中國人還會去燒香嗎?
我非常尊敬釋迦牟尼,也讀了幾十卷佛經,以後還要讀下去。釋迦牟尼是一個謙遜的智者,他認為他手中有一些法,就如同幾片樹葉,但世間還有很多樹葉、很多樹林,他從沒說有佛法這個東西,法就是法,佛法無邊一說實為妄語。他說人應當歸依法、歸依自已,自己要對自己負責,所以當你去到寺廟一跪拜你就減弱了自己的責任及力量,違背釋迦牟尼的教誨。記住當你歸依和尚、歸依上師你就是和釋迦牟尼對著幹了。 |